1
00:00:01,267 --> 00:00:05,338
( rock music playing )
（搖滾音樂播放中）

2
00:00:30,770 --> 00:00:36,110
You're late. Thursday night traffic on the Strip. Every night traffic on the Strip. We're on a deadline. Let's go.
你遲到啦。星期四晚條賭城大道塞車。其實條賭城大道晚晚都塞車。我哋趕時間，快啲啦。

3
00:00:42,492 --> 00:00:47,660
( siren wailing ) Man versus gravity.
（警笛聲響）人同地心吸力對決。

4
00:00:48,950 --> 00:00:50,330
Man lost.
人輸咗。

5
00:00:51,020 --> 00:00:52,400
I think that was his point.
我諗佢就係想咁。

6
00:00:53,300 --> 00:00:54,410
Hello, Bob. Hey, Brian.
你好，Bob。喂，Brian。

7
00:00:55,880 --> 00:00:56,810
Grissom, what are you doing here?
Grissom，你做咩喺度？

8
00:00:57,110 --> 00:01:00,110
What do you think? I didn't alert homicide.
你話呢？我冇通知兇殺組。

9
00:01:00,470 --> 00:01:04,760
Dispatch called. The body's on County property. Well, we're not looking at a crime here.
調度中心打嚟。屍體喺縣政府地盤。喂，呢度唔似係犯罪現場。

10
00:01:05,239 --> 00:01:14,330
Bob explained it to me on the phone. His guy was alone up there. He jumped. This is suicide. Then why are you here, Sheriff?
Bob喺電話同我講咗。佢條友自己一個喺上面。佢跳咗落嚟。呢單係自殺。咁你做咩嚟呢度，警長？

11
00:01:14,720 --> 00:01:17,540
Look, Roger Valenti was an unhappy guy.
聽講Roger Valenti係個唔開心嘅人。

12
00:01:17,840 --> 00:01:20,090
Money problems, family problems.
錢銀問題，家庭問題。

13
00:01:20,450 --> 00:01:21,650
He took the easy way out.
佢揀咗條容易嘅路。

14
00:01:22,310 --> 00:01:25,340
It's a tragedy, but it is not a crime.
係悲劇，但唔係犯罪。

15
00:01:26,540 --> 00:01:27,560
Suicide, huh?
自殺，係咪？

16
00:01:28,580 --> 00:01:34,280
I don't know, Brian. On the day you decide to end your life why would you go to work?
我唔知喎，Brian。如果你決定結束自己生命，點解會返工？

17
00:01:34,756 --> 00:01:38,326
Captioning sponsored by PARAMOUNT PICTURES
字幕由PARAMOUNT PICTURES贊助

18
00:01:42,740 --> 00:01:43,670
Who... are you?
你……係邊個？

19
00:01:44,660 --> 00:01:46,280
Who, who, who, who?
邊個，邊個，邊個，邊個？

20
00:01:47,780 --> 00:01:49,250
Who... are you?
你……係邊個？

21
00:01:50,900 --> 00:01:51,860
Who, who, who, who?
邊個，邊個，邊個，邊個？

22
00:01:52,580 --> 00:01:54,470
I really wanna know
我真係好想知

23
00:01:59,690 --> 00:02:00,500
Who... are you?
你……係邊個？

24
00:02:00,770 --> 00:02:07,396
Oh-oh-oh Who... Come on, tell me who are you, you, you Oh, you!
哦哦哦 邊個……嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 哦，你！

25
00:02:11,030 --> 00:02:18,800
SHERIFF: 1,400 new beds means 1,400 criminals off the street. That old jail's maxed.
警長：1,400張新床代表1,400個罪犯離開街頭。間舊監獄已經爆滿。

26
00:02:19,070 --> 00:02:28,730
Prison population's increased by ten percent in one year. If this place isn't built soon, you do the math. You look like the Sheriff, but you talk like the Mayor.
囚犯人數一年內增加咗十個百分點。如果呢度唔快啲起好，你自己計吓數。你個樣似警長，但講嘢似市長。

27
00:02:29,360 --> 00:02:38,750
Mr. Harris, you get an extra bonus for early completion? 20 grand a day. I'm ten days ahead. Wow, $200,000. You must work your guys pretty hard, huh?
Harris先生，你提早完工有額外獎金？每日兩萬蚊。我提早咗十日。嘩，二十萬美金。你一定逼啲工人做得好辛苦，係咪？

28
00:02:48,530 --> 00:02:57,380
GRISSOM: Where exactly was Valenti's work station? He had the whole floor to himself. Valenti was usually my first guy up. HE would drill the holes for the safety cables.
GRISSOM：Valenti嘅工作位置喺邊？成層樓得佢一個人。Valenti通常係我第一個開工嘅人。佢會鑽安全纜嘅窿。

29
00:02:58,430 --> 00:03:02,480
No one walks a new slab until the cables are looped around the perimeter.
冇人會喺安全纜未繞好周界之前行上新嘅石板。

30
00:03:10,040 --> 00:03:16,730
Terminal velocity's 9.8 meters per second, squared. He would've hit the ground in under five seconds.
終端速度係每秒9.8米二次方。佢應該五秒內就會撞到地面。

31
00:03:20,990 --> 00:03:25,028
( distant siren wailing ) ( tapping lightly )
（遠處警笛聲）（輕輕敲擊聲）

32
00:03:56,690 --> 00:04:01,250
Did this belong to Mr. Valenti? Well, like I said he was the only one up here.
呢個係咪Valenti先生嘅？係，我講過佢係唯一一個喺上面。

33
00:04:04,730 --> 00:04:06,590
This drill is shorted out.
呢把鑽短路咗。

34
00:04:07,220 --> 00:04:10,760
Do you think he "jumped" before or after he got the shock of his life?
你覺得佢係「跳」之前定之後先觸電？

35
00:04:11,360 --> 00:04:19,700
GFCI would have prevented shock. What is GFCI? A ground fault circuit interrupter. Big words meaning you won't get electrocuted.
GFCI應該可以防止觸電。咩係GFCI？接地故障電路斷路器。即係話你唔會觸電。

36
00:04:20,959 --> 00:04:27,770
You see, if there's an electrical imbalance then the GFCI trips the circuit. and the tool is supposed to shut itself off.
你睇，如果有電力失衡，GFCI就會跳掣，件工具應該會自動熄機。

37
00:04:32,090 --> 00:04:36,950
But if the third prong of the plug is compromised, the interrupter won't work.
但如果插頭嘅第三腳受損，個斷路器就唔會運作。

38
00:04:37,160 --> 00:04:44,900
Will it, Bob? The third prong grounds the drill. Without it, the interrupter's useless. These prongs don't usually snap off by themselves.
係咪呀，Bob？第三腳係接地嘅。冇咗佢，個斷路器就冇用。呢啲腳通常唔會自己斷。

39
00:05:03,620 --> 00:05:06,200
Are all your workers this careless with their tools?
你啲工人係咪成日咁唔小心對待工具？

40
00:05:10,550 --> 00:05:12,560
SHERIFF: You mind telling me what you're doing?
警長：你可唔可以話我知你做緊咩？

41
00:05:12,830 --> 00:05:24,740
These cutters may have been used to tamper with the grounding prong. What happened to good old-fashioned dusting for prints? When your crime scene is 12 stories up... I don't want to take any chances.
呢把鉗可能用嚟整蠱過接地腳。點解唔用返傳統嘅指紋採集？當你嘅犯罪現場喺12層樓高……我唔想冒任何風險。

42
00:05:27,590 --> 00:05:29,390
I'm going to lock in these prints.
我要鎖定呢啲指紋。

43
00:05:37,066 --> 00:05:44,060
( hissing ) Hey, O'Riley, we got the 419.
（嘶嘶聲）喂，O'Riley，我哋有單419。

44
00:05:44,810 --> 00:05:48,170
Dylan Buckley-- 14 years old.
Dylan Buckley——14歲。

45
00:05:52,290 --> 00:05:54,350
O'RILEY: Paramedics pronounced.
O'RILEY：救護員已確認死亡。

46
00:05:54,650 --> 00:05:56,210
Coroner's on his way.
法醫喺路上。

47
00:05:58,640 --> 00:05:59,720
Was he home alone?
佢一個人在屋企？

48
00:06:00,860 --> 00:06:03,440
Not alone. And not his home.
唔係一個人。亦唔係佢屋企。

49
00:06:06,680 --> 00:06:09,800
Catherine Willows, Nick Stokes, Crime Lab.
Catherine Willows，Nick Stokes，犯罪實驗室。

50
00:06:10,460 --> 00:06:14,090
Dr. Leigh Sapien. This is her residence. WILLOWS: Oh, good.
Dr. Leigh Sapien。呢度係佢住所。WILLOWS：哦，好。

51
00:06:14,750 --> 00:06:35,480
Then you can fill us in. We were in the middle of a session. You're a therapist? Psychiatrist. And why were you seeing Dylan? Doctor-patient privilege. Privilege doesn't extend post-mortem. We can always get a warrant to get your records. No need. Dylan suffered from reactive attachment disorder. Issues with his mother. I'd been treating him for 16 months.
咁你可以話畀我哋知發生咩事。我哋正喺度進行療程。你係治療師？精神科醫生。點解你會見Dylan？醫生病人保密原則。死後就冇保密㗎喇。我哋可以拎搜查令攞你嘅記錄。唔使。Dylan有反應性依附障礙。同佢阿媽有問題。我已經治療咗佢16個月。

52
00:06:35,851 --> 00:06:36,950
It's 10:00 at night.
而家係夜晚十點。

53
00:06:37,640 --> 00:06:49,670
Is this your home? I see my patients whenever they need me. On weekends, at night, at the office or here. Why don't you just tell us what happened? Dylan had an argument with his mother. He needed to unload.
呢度係你屋企？我嘅病人有需要我就會見佢哋。週末、夜晚、診所或者呢度都得。你不如直接話我哋知發生咩事？Dylan同佢阿媽嘈交。佢需要發洩。

54
00:06:50,240 --> 00:06:56,780
He was complaining about his curfew blaming his mother for problems at school. Suddenly he began to convulse.
佢投訴宵禁時間，話阿媽搞到佢喺學校有問題。突然間佢開始抽搐。

55
00:06:59,210 --> 00:07:03,110
I tried to stabilize his head but it was a grand mal seizure.
我嘗試固定佢個頭，但係全身性癲癇發作。

56
00:07:05,420 --> 00:07:07,010
Dylan was an epileptic.
Dylan有癲癇症。

57
00:07:07,220 --> 00:07:08,570
He hit his head.
佢撞到個頭。

58
00:07:08,990 --> 00:07:11,270
And when the convulsions stopped he was dead.
抽搐停咗之後佢就死咗。

59
00:07:11,960 --> 00:07:18,110
Did you try to revive him? Of course. Standard CPR. Cleared his airway worked his chest.
你有冇嘗試救返佢？梗係有。標準心肺復甦術。清理呼吸道，按壓胸口。

60
00:07:21,980 --> 00:07:27,260
Uh, I take it this wasn't his first convulsion. He was diagnosed with epilepsy at age three.
呃，我估呢次唔係佢第一次抽搐。佢三歲確診癲癇症。

61
00:07:28,650 --> 00:07:30,170
Well, what are you doing?
喂，你做緊咩？

62
00:07:31,130 --> 00:07:33,680
Catherine, we need to get a tape lift here, please.
Catherine，我哋需要喺度做膠帶提取，唔該。

63
00:07:39,710 --> 00:07:42,050
Look, I dialed 911.
喂，我打咗911。

64
00:07:42,440 --> 00:07:44,120
I'm not hiding anything.
我冇隱瞞任何嘢。

65
00:07:45,110 --> 00:07:48,080
Well... I can see that.
嗯……我睇到。

66
00:07:57,290 --> 00:08:01,250
Quick. Name three human bones that can withstand a 12-story drop.
快啲。講出三塊可以承受12層樓跌落嘅人體骨頭。

67
00:08:01,700 --> 00:08:08,119
Bones of the inner ear. Malleus, incus, stapes. High cellular density completely protected by the skull. Why?
內耳骨。錘骨、砧骨、鐙骨。高細胞密度，完全由頭骨保護。點解？

68
00:08:08,420 --> 00:08:11,300
They appear to be the only bones not fractured or broken.
佢哋似乎係唯一冇骨折或碎裂嘅骨頭。

69
00:08:11,540 --> 00:08:25,490
I want to see the entry and exit wounds. Gil, he wasn't shot. This is the guy that fell off the new jailhouse. Are we talking about the same case here? He fell after he was electrocuted. News to me. I didn't find any physical evidence of electrocution. Faulty drill.
我想睇入口同出口傷口。Gil，佢冇中槍。呢個係由新監獄跌落嚟嗰條友。我哋係咪講緊同一單案？佢觸電之後跌落嚟。我唔知喎。我冇發現任何觸電嘅物理證據。鑽頭有問題。

70
00:08:26,150 --> 00:08:28,670
There should be burn marks on one of his palms.
佢其中一隻手掌應該有燒傷痕跡。

71
00:08:31,280 --> 00:08:33,020
ROBBINS: Negative on the burn marks.
ROBBINS：冇燒傷痕跡。

72
00:08:34,010 --> 00:08:43,220
In most electrocution cases, capillaries rupture hemoglobin leaks into the perivascular tissue. Right. Creating a fern-like pattern on the chest.
大部分觸電案例，微血管會破裂，血紅蛋白滲入血管周圍組織。啱。喺胸口形成蕨類圖案。

73
00:08:49,070 --> 00:08:51,950
His body contradicts your crime scene.
佢嘅身體同你嘅犯罪現場有矛盾。

74
00:08:52,310 --> 00:08:56,120
I don't care what his body says. This guy was electrocuted. It was not an accident.
我唔理佢身體點講。呢條友係觸電死。唔係意外。

75
00:09:10,340 --> 00:09:24,920
What? I don't know what I'm looking for. Signs of charring or melting. You've done this before. Yeah, but we always go back to the body. The body tells the story. And in this case, the body says there was no crime, and you're not listening.
咩話？我唔知我喺度搵咩。燒焦或熔化嘅跡象。你做過呢啲嘢。係，但我哋永遠會返去睇屍體。屍體會講故事。而呢單案，屍體話冇犯罪，你冇聽。

76
00:09:26,360 --> 00:09:34,610
Why? Every now and then, we have to break the rules. Start with a conclusion and work our way backwards. Like, for instance when we don't agree with the coroner's report?
點解？有時我哋要打破規則。由結論開始，倒返轉頭推理。例如當我哋唔同意法醫報告？

77
00:09:34,910 --> 00:09:56,510
Like for instance in the 1800s when surgery was Russian roulette and the patients were dying on the tables. Germs. Until Louis Pasteur theorized that something we could not see-- microscopic organisms-- were attacking the patients. Relevance? Bodies tell us stories because we interpret them the way our predecessors taught us to. Just because we don't see something we're supposed to see doesn't mean that it's not there.
例如喺19世紀，手術好似俄羅斯輪盤，病人喺手術枱上死。細菌。直到Louis Pasteur提出我哋睇唔到嘅嘢——微生物——攻擊病人。有咩關係？屍體會講故事，因為我哋用前人教嘅方法解讀。我哋睇唔到應該睇到嘅嘢，唔代表佢唔存在。

78
00:10:09,470 --> 00:10:10,880
Wires are crossed.
電線駁錯咗。

79
00:10:12,260 --> 00:10:14,150
Polarity's been reversed.
極性反轉咗。

80
00:10:16,970 --> 00:10:20,150
This confirms that someone tampered with Valenti's drill.
呢個證實有人搞過Valenti嘅鑽頭。

81
00:10:23,420 --> 00:10:26,930
The rubber soles of his boots should have protected him from electrical shock.
佢對靴嘅橡膠鞋底應該可以保護佢免受觸電。

82
00:10:27,980 --> 00:10:32,210
That's why you're safe in a car during a lightning storm. You're insulated by the rubber tires.
所以打雷嗰陣你喺車入面係安全嘅。你俾橡膠車胎隔離咗。

83
00:10:37,370 --> 00:10:43,490
Rubber's an insulator but metal's a conductor. What form of metal hides in plain view at a construction site?
橡膠係絕緣體，但金屬係導體。建築地盤有咩金屬係隱藏喺明處？

84
00:10:49,910 --> 00:10:50,750
A nail.
釘。

85
00:11:00,170 --> 00:11:01,550
SIDLE: Hey. Hey.
SIDLE：喂。喂。

86
00:11:01,820 --> 00:11:11,360
How's that palm print Grissom got off those cutters? Good. I'm running it through AFIX right now. The good thing is that the jailhouse is a union gig and all the union guys are already in the database.
Grissom喺把鉗拎到嘅手掌印點樣？好。我而家喺AFIX系統度查緊。好嘢係監獄係工會工程，所有工會成員已經喺數據庫。

87
00:11:11,780 --> 00:11:19,160
What I did for the print was I lined up a ridge detail from the partial that I found on each handle. Nice.
我為咗個指紋做嘅係，將我喺每邊手柄搵到嘅部分指紋嘅脊線細節排列好。唔錯。

88
00:11:20,415 --> 00:11:25,940
( sighs ) So... you think that guy fried before he fell? I don't know.
（嘆氣）咁……你覺得條友係跌之前觸電？我唔知。

89
00:11:26,540 --> 00:11:35,690
We found a nail in his boot. It could have pierced the protective rubber. It might have allowed electricity to course through his body. Bobby Dawson's taking odds.
我哋喺佢隻靴搵到一粒釘。可能刺穿咗保護橡膠。可能令到電流通過佢身體。Bobby Dawson開緊盤口。

90
00:11:36,350 --> 00:11:44,360
Two to one, Grissom's wrong. Five to one, he gets suspended for shutting down that jailhouse. And ten to one... Fired?
二賠一，Grissom錯。五賠一，佢因為封咗間監獄而停職。十賠一……炒魷魚？

91
00:11:45,162 --> 00:11:47,597
( computer beeps )
（電腦嗶嗶聲）

92
00:11:51,620 --> 00:11:53,000
GRISSOM: Sounds like you got a match.
GRISSOM：聽落你搵到匹配。

93
00:11:54,080 --> 00:11:54,620
BROWN: Hey, Griss.
BROWN：喂，Griss。

94
00:11:56,510 --> 00:11:58,970
How long you been standing there? Yeah, yeah, we do.
你企咗喺度幾耐？係呀係呀，我哋有。

95
00:12:00,170 --> 00:12:08,390
The, um... It's a former union guy turned night shift project manager. Robert Harris. Does that name mean anything?
個……係前工會成員轉做夜班項目經理。Robert Harris。呢個名有冇意思？

96
00:12:08,810 --> 00:12:09,620
Yeah.
有。

97
00:12:10,130 --> 00:12:11,750
Especially if you bet against me.
尤其係如果你賭我輸。

98
00:12:21,770 --> 00:12:45,950
My prints are on the metal cutters because my prints are all over everything at the site. I'm the project manager. There's no mystery here. You're the project manager but you don't actually use all the tools, right? I'm vigilant about safety. I'm always inspecting the equipment, tools... Look, this is what's going to happen here. The construction site is going to reopen, and the investigation goes away. Sure. After the lab processes all the evidence.
我嘅指紋喺金屬鉗上面，因為我嘅指紋喺地盤周圍都係。我係項目經理。冇咩神秘。你係項目經理，但唔會實際用晒所有工具，啱嘛？我好注重安全。成日檢查設備、工具……聽講，之後會係咁。建築地盤會重開，調查會取消。梗係。等實驗室處理晒所有證據之後。

99
00:12:47,690 --> 00:12:48,410
Excuse me.
唔好意思。

100
00:12:52,580 --> 00:12:54,710
For the record, I don't like being put in the middle.
記錄在案，我唔鍾意俾人擺喺中間。

101
00:12:55,040 --> 00:12:59,450
Who does? I did a little homework on the guy who took a nosedive after he was electrocuted.
邊個鍾意？我做咗少少功課關於觸電後跌落嗰條友。

102
00:12:59,720 --> 00:13:01,730
Three days ago, he was voted union rep.
三日前，佢被選為工會代表。

103
00:13:02,030 --> 00:13:04,820
Demanded more overtime pay, pressed for a walkout.
要求更多加班費，推動罷工。

104
00:13:05,330 --> 00:13:06,320
Motive?
動機？

105
00:13:06,950 --> 00:13:07,550
( whispers ): Right.
（細聲）：啱。

106
00:13:09,020 --> 00:13:12,860
Well, in case you're interested Bob Harris was the Sheriff's best man.
嗯，如果你有興趣，Bob Harris係警長嘅伴郎。

107
00:13:18,590 --> 00:13:20,180
Well, what was that about?
喂，頭先係咩事？

108
00:13:20,690 --> 00:13:24,890
Ah, we're in a bowling league together. Can we wrap this up? Sure.
啊，我哋一齊打保齡球聯賽。可以完結未？好。

109
00:13:25,310 --> 00:13:27,800
Someone tampered with Roger Valenti's drill.
有人搞過Roger Valenti嘅鑽頭。

110
00:13:28,730 --> 00:13:37,010
And I have only one suspect. I read the coroner's prelim. There is nothing in it about electrocution. That's why they call it a prelim.
我只有一個疑犯。我睇過法醫初步報告。入面冇提到觸電。所以叫初步報告。

111
00:13:38,300 --> 00:13:47,510
Mr. Harris, were you opposed to Roger Valenti's union activities? Of course not. I'm a union man myself. You're fishing, Gil. We're done here. Moving on.
Harris先生，你係咪反對Roger Valenti嘅工會活動？梗係唔係。我自己都係工會成員。你喺度釣魚，Gil。我哋講完。繼續。

112
00:14:40,820 --> 00:14:43,070
Mrs. Buckley, do you have someone to drive you home?
Buckley太太，你有冇人車你返屋企？

113
00:14:45,410 --> 00:14:49,310
Mrs. Buckley? Yes? Do you have someone to drive you home?
Buckley太太？係？你有冇人車你返屋企？

114
00:14:50,080 --> 00:14:52,220
No, uh, thank you. I'll be all right.
冇，呃，唔該。我冇問題。

115
00:14:56,930 --> 00:14:58,310
Mrs. Buckley? Yeah?
Buckley太太？係？

116
00:14:58,760 --> 00:15:03,590
I'm Nick Stokes from the Crime Lab. I've been assigned to your son's case. Crime Lab?
我係犯罪實驗室嘅Nick Stokes。我被指派處理你個仔嘅案件。犯罪實驗室？

117
00:15:03,830 --> 00:15:05,840
It's protocol.
係程序。

118
00:15:07,580 --> 00:15:35,570
We were just having pizza together. He seemed fine. And I dropped him off at Dr. Sapien's and... My husband passed away three years ago and now my... my baby's gone.
我哋啱啱一齊食緊薄餅。佢睇落冇事。然後我送佢去Sapien醫生度……我老公三年前過身，而家我……我個仔冇咗。

119
00:15:38,450 --> 00:15:39,170
I understand.
我明白。

120
00:15:41,450 --> 00:15:44,240
If you'll excuse me, I need to go make arrangements. Sure.
唔好意思，我要去安排後事。好。

121
00:15:47,420 --> 00:15:49,340
I'm sorry for your loss.
節哀順變。

122
00:15:51,650 --> 00:15:52,670
Thank you.
多謝。

123
00:16:06,140 --> 00:16:08,330
My youngest just turned 14.
我個細仔啱啱14歲。

124
00:16:08,600 --> 00:16:09,830
Tough age.
難搞嘅年紀。

125
00:16:13,100 --> 00:16:14,060
Cause of death?
死因？

126
00:16:14,390 --> 00:16:18,740
Cranial-cerebral injuries. Comminuted fractures of the occipital bone.
顱腦損傷。枕骨粉碎性骨折。

127
00:16:25,580 --> 00:16:33,170
Injuries consistent with a grand mal seizure? First blush? Yes. Waiting on toxicology. In the meantime, check out his torso.
傷勢同全身性癲癇發作一致？初步睇？係。等緊毒理報告。與此同時，睇吓佢嘅軀幹。

128
00:16:34,580 --> 00:16:38,690
He's covered in bruises. Possibly from being thrashed during the seizure?
佢全身瘀傷。可能係抽搐期間掙扎造成？

129
00:16:39,050 --> 00:16:40,130
Possibly.
可能。

130
00:16:41,450 --> 00:16:47,090
I found tan fibers on his boxers. You, too, huh? His body's covered in them.
我喺佢嘅內褲搵到米色纖維。你都係？佢全身都係。

131
00:16:47,810 --> 00:17:00,740
Fibers on his body and his underwear but not on his shirt and pants, why? Well, maybe it was as simple as he wasn't wearing his shirt and pants. Okay, then at some point he was with his shrink in his underwear. Exactly what kind of therapy was this?
佢身體同內褲有纖維，但恤衫同褲就冇，點解？嗯，可能好簡單，佢冇着恤衫同褲。好，即係佢喺某個時候只係着住內褲同佢嘅心理醫生一齊。呢個係咩療法？

132
00:17:29,480 --> 00:17:36,530
Gil Grissom? Yes. I have information about Roger Valenti. Call Jim Brass at Homicide.
Gil Grissom？係。我有關於Roger Valenti嘅資料。打畀兇殺組嘅Jim Brass。

133
00:17:39,620 --> 00:17:46,850
I was the union rep before Roger. The walkout was my idea. Bob Harris threatened me and my family.
我之前係工會代表。罷工係我嘅主意。Bob Harris威脅過我同我屋企人。

134
00:17:47,750 --> 00:17:51,260
I wouldn't betray the union so I gave up my position at the Local.
我唔會背叛工會，所以我放棄咗喺分會嘅職位。

135
00:17:51,500 --> 00:17:57,260
Roger picked up where I left off. Why are you telling me this? Because it could have been me.
Roger接手我嘅工作。你點解同我講呢啲？因為可能係我。

136
00:17:59,240 --> 00:18:00,110
Cheese.
芝士。

137
00:18:01,670 --> 00:18:02,450
Milk.
牛奶。

138
00:18:03,770 --> 00:18:04,940
Sweaters.
冷衫。

139
00:18:05,270 --> 00:18:07,550
What do these things have in common?
呢啲嘢有咩共通點？

140
00:18:08,000 --> 00:18:22,790
Goat cheese, goat milk. Goat... sweaters? Angora. Ding, ding, ding. Fibers from the lady shrink, fibers from the boy. Both are angora. Angora is processed goat hair? Mm-hmm. Sheared, washed, spun and dyed.
山羊芝士，山羊奶。山羊……冷衫？安哥拉羊毛。叮叮叮。女醫生嘅纖維，男仔嘅纖維。兩樣都係安哥拉羊毛。安哥拉羊毛係加工嘅山羊毛？嗯。剪毛、清洗、紡紗同染色。

141
00:18:23,270 --> 00:18:24,800
Angora's 100% goat.
安哥拉羊毛係100%山羊。

142
00:18:26,270 --> 00:18:27,350
You didn't know that, Nick?
你唔知，Nick？

143
00:18:29,360 --> 00:18:30,410
Must be a chick thing.
一定係女仔嘢。

144
00:18:35,300 --> 00:18:36,890
I need to see the body again.
我要再睇多次屍體。

145
00:18:37,430 --> 00:18:39,680
No can do. Released six hours ago.
唔得。六個鐘頭前放咗。

146
00:18:40,070 --> 00:18:45,680
Final report? Another 24, but there's nothing in there to support Valenti was electrocuted. Doc, please?
最終報告？再等24個鐘，但入面冇嘢支持Valenti係觸電死。醫生，唔該？

147
00:18:45,920 --> 00:18:47,330
You want to look at my notes?
你想睇我嘅筆記？

148
00:18:50,690 --> 00:18:51,950
So, what have you got?
咁，你有咩發現？

149
00:18:52,370 --> 00:18:54,980
I mean, anything unusual, even the mundane.
我意思係，任何唔尋常嘅嘢，就算係平凡嘅。

150
00:18:55,760 --> 00:18:58,520
His troponin enzymes are elevated.
佢嘅肌鈣蛋白酶升高。

151
00:18:59,450 --> 00:19:10,310
Troponin levels become elevated following ventricular fibrillation which could be caused by electrocution, right? Sure, but troponin's found in all victims of cardiac arrest, most of whom have not been zapped. Work with me, will you?
心室顫動之後肌鈣蛋白水平會升高，可能係觸電引起，啱嘛？係，但所有心臟驟停嘅死者都有肌鈣蛋白，大部分都冇觸過電。同我合作吓，好唔好？

152
00:19:10,670 --> 00:19:17,870
Uh, Vic also had an elevated concentration of iron in his blood-- six, seven times normal. Life-threatening? No.
呃，死者血液入面鐵濃度都高——正常嘅六、七倍。有生命危險？冇。

153
00:19:18,770 --> 00:19:22,910
What else? Well, it fits the bill of "mundane." His skin looked jaundiced.
仲有咩？嗯，呢個符合「平凡」嘅條件。佢嘅皮膚有黃疸。

154
00:19:23,120 --> 00:19:24,890
Postmortem deoxygenation.
死後缺氧。

155
00:19:25,370 --> 00:19:28,340
Dead or alive, your vic's epidermis is yellow.
無論死定生，你個死者嘅表皮係黃色。

156
00:19:31,220 --> 00:19:33,350
Tell me about his testicles. What?
講吓佢嘅睾丸。咩話？

157
00:19:35,930 --> 00:19:48,620
Okay, I'm working with you. Uh, I don't remember. I mean, genetics can be fascinating-- and there are things I take note of-- but I didn't focus on his genitals.
好，我同你合作。呃，我唔記得。我意思係，遺傳學可以好有趣——我有留意啲嘢——但我冇專注佢嘅生殖器。

158
00:19:50,030 --> 00:19:51,080
Thanks, Doc.
多謝，醫生。

159
00:19:53,780 --> 00:19:55,190
You're welcome.
唔使客氣。

160
00:20:02,090 --> 00:20:03,290
What're you guys doing?
你哋做緊咩？

161
00:20:04,640 --> 00:20:12,380
Waiting for an assignment. You got a new case for us? A new case? BROWN: Well, we heard the Sheriff put the brakes on the investigation. You didn't hear that from me, did you?
等緊任務。你有新案件畀我哋？新案件？BROWN：我哋聽講警長叫停咗調查。你唔係聽我講嘅，係嘛？

162
00:20:14,510 --> 00:20:18,170
I think I smell something burning in the DNA lab.
我聞到DNA實驗室有嘢燒燶。

163
00:20:18,410 --> 00:20:24,920
Love to stay and chat, but... Greg... I hope that's not the crossword puzzle.
好想留低傾偈，但……Greg……我希望嗰個唔係填字遊戲。

164
00:20:37,460 --> 00:20:45,890
What about the nail that we pulled out of Valenti's boot? Dusted? No, because... Process the nail, please. And if you get a print... I'll compared it to Bob Harris's ten card.
我哋由Valenti隻靴拎出嚟嗰粒釘呢？有冇採指紋？冇，因為……請處理粒釘。如果搵到指紋……我會同Bob Harris嘅十指卡比較。

165
00:20:46,820 --> 00:20:48,050
Anything else?
仲有冇其他？

166
00:20:48,530 --> 00:20:54,350
Yes. Metal cutters. I need you to prove or disprove whether they were used to sever the drill's grounding prong.
有。金屬鉗。我要你證明或者反駁佢哋係咪用嚟剪斷鑽頭嘅接地腳。

167
00:20:58,190 --> 00:20:59,210
And you're with me.
你跟我。

168
00:21:00,258 --> 00:21:03,695
( Vivaldi's Four Seasons plays )
（韋華第《四季》播放中）

169
00:21:23,050 --> 00:21:26,020
( music volume increasing )
（音樂音量增加）

170
00:21:33,290 --> 00:21:34,460
Mr. Gesek!
Gesek先生！

171
00:21:37,070 --> 00:21:41,900
You're conducting. ( music stops ) I didn't hear you come in.
你喺度指揮。（音樂停）我冇聽到你入嚟。

172
00:21:42,200 --> 00:21:43,760
Vivaldi, Four Seasons.
韋華第，《四季》。

173
00:21:44,360 --> 00:21:46,040
Vivaldi, Valenti.
韋華第，Valenti。

174
00:21:46,760 --> 00:21:49,610
Both Italians. It's like being in Venice.
兩個都係意大利人。好似喺威尼斯咁。

175
00:21:51,860 --> 00:21:53,240
Why are you here?
你點解喺度？

176
00:21:53,990 --> 00:22:04,310
Do I need a lawyer? Have you prepped him yet? I was just about to commence draining when I got distracted. Yeah, I know, Venice. I need to see his testicles. I always thought there was something weird about you.
我需要律師嗎？你準備好佢未？我啱啱準備開始放血，但分咗心。係，我知，威尼斯。我要睇佢嘅睾丸。我一直覺得你有啲古怪。

177
00:22:04,970 --> 00:22:08,300
Excuse me. You can't just come in here and look at my guy's goods.
唔好意思。你唔可以就咁入嚟睇我條友嘅嘢。

178
00:22:08,810 --> 00:22:11,180
If I let you see them I have to let everybody see them.
如果我畀你睇，就要畀所有人睇。

179
00:22:12,470 --> 00:22:19,430
But... perhaps we can work something out. What? Do you want us to pay to see them? That's a good idea, but no.

180
00:22:19,730 --> 00:22:24,080
I'm starting a new business. Crime scene cleanup. I'm going to want some referrals.

181
00:22:24,770 --> 00:22:26,360
I'll put you on the list.

182
00:22:30,740 --> 00:22:33,830
Testicular atrophy. They're the size of peas.

183
00:22:34,250 --> 00:22:35,210
Poor guy.

184
00:22:35,480 --> 00:22:41,300
Yeah, that's rough. And the significance of this evidence? Hemochromatosis.

185
00:22:41,510 --> 00:22:55,160
Valenti had elevated levels of iron in his blood. yellow pallor, shrunken testicles... I think he's been ingesting trace amounts of iron over a long period of time. Why'd he eat iron? Trace amounts are odorless, tasteless. He probably didn't even know.

186
00:22:55,460 --> 00:23:13,400
You're saying he was poisoned? No. Iron molecules take a long time to build up. Could have been his diet repeated blood transfusions, excessive smoking possibly hereditary abnormalities. So, where does this get us? One step closer. Mr. Gesek? Stick a syringe in his carotid all the way to his clavicle.

187
00:23:13,640 --> 00:23:16,580
You want his blood? One pint, to go.

188
00:23:23,240 --> 00:23:23,660
Warrick.

189
00:23:25,970 --> 00:23:31,370
Hey. I got a thumbprint off that nail. Cool. Only a partial. Print lab's running a comparison.

190
00:23:31,610 --> 00:23:36,500
Whatever happened with those metal cutters? Serrations didn't match up. They weren't used on the grounding prong.

191
00:23:37,100 --> 00:23:44,390
What's in the envelope? Roger Valenti's blood. Grissom wants it packaged in plastic. I don't know. Don't ask.

192
00:23:45,320 --> 00:23:46,520
You want lunch?

193
00:23:46,940 --> 00:23:47,570
Later.

194
00:23:50,480 --> 00:23:52,100
STOKES: Hey, Catherine. Yeah?

195
00:23:53,150 --> 00:23:54,350
You ever been in therapy?

196
00:23:54,560 --> 00:23:55,550
Who hasn't?

197
00:23:56,630 --> 00:23:57,890
Didn't save my marriage.

198
00:23:58,220 --> 00:24:02,360
And you were okay sharing your problems with a complete stranger? You rather I tell them to you?

199
00:24:03,980 --> 00:24:09,200
Somebody order a warrant? Yeah. Mustard and relish. Hold the onions. I hope it's a general.

200
00:24:09,410 --> 00:24:12,308
Epilepsy. Eyewitness physician dials 9-1-1.

201
00:24:12,590 --> 00:24:22,970
Coroner's not making any noise. You're lucky to get a limited. What do you mean, we're lucky? We've got fibers on a 14-year-old kid and the shrink's clothing. Which would have got you nothing. But I did a background check on the good doctor.
法醫嗰邊冇聲氣。你哋有得做有限化驗已經算好彩。咩話我哋好彩？我哋喺個14歲細路同個心理醫生嘅衫上面搵到纖維。嗰啲證據根本冇用。但我查過呢位醫生嘅背景。

202
00:24:23,360 --> 00:24:26,690
While back, she had her license suspended. Sex with a patient.
之前佢俾人停牌，同病人發生性關係。

203
00:24:27,110 --> 00:24:35,600
Teen's parents filed a complaint with the A.P.A. Sex with a minor. Suspension's a joke. Should have lost her license, minimum. Yeah, well, this time, maybe she will.
個細路嘅父母向美國心理學會投訴，話佢同未成年人士發生性行為。停牌都算偷笑，應該要釘牌先啱。係呀，今次可能真係會釘牌。

204
00:24:59,570 --> 00:25:00,710
Okay, Gris.
好，Gris。

205
00:25:03,140 --> 00:25:04,160
Valenti's blood.
Valenti嘅血。

206
00:25:04,910 --> 00:25:07,190
Packaged, ready to go. Thank you.
包裝好，準備送走。唔該。

207
00:25:11,600 --> 00:25:15,950
You want to fill me in here? I mean, this wasn't covered in any science class I took.
你可唔可以解釋吓？我讀嘅科學堂冇教過呢啲嘢。

208
00:25:16,550 --> 00:25:18,770
Well, iron is a conductive mineral.
鐵係一種導電礦物質。

209
00:25:19,700 --> 00:25:25,370
I want to know if there was enough iron in Valenti's blood to conduct electricity.
我想知Valenti嘅血入面有冇足夠嘅鐵嚟導電。

210
00:25:25,730 --> 00:25:29,810
That's far out. Yeah, well... we'll see.
好離譜。係呀... 睇吓點。

211
00:25:30,920 --> 00:25:31,970
Plug in the blood.
將啲血通電。

212
00:25:43,632 --> 00:25:45,367
( slight buzzing )
（輕微嘅滋滋聲）

213
00:25:50,330 --> 00:25:51,590
Angora fibers?
安哥拉羊毛纖維？

214
00:25:52,100 --> 00:25:53,930
What does that have to do with anything?
呢啲同件事有咩關係？

215
00:25:58,010 --> 00:26:02,540
Excuse me. I don't appreciate being treated like a suspect. Then maybe you should wait outside.
唔該，我唔鍾意俾人當疑犯咁對待。咁你不如出去等。

216
00:26:03,470 --> 00:26:13,640
Do you consider me a suspect? Because that's how I'm feeling. ( clicks ) ( beeps ) ( humming ) Fine. Don't answer me. It's your choice.
你當我係疑犯？我而家就係呢種感覺。（咔嚓聲）（嗶嗶聲）（嗡嗡聲）好，唔答我，你嘅選擇。

217
00:26:13,910 --> 00:26:17,930
That's the funny thing about choices. Once you make them you have to live with them.
選擇就係咁得意，揀咗就要承受後果。

218
00:26:20,570 --> 00:26:22,730
Dylan Buckley was just a boy.
Dylan Buckley只係一個細路。

219
00:26:25,880 --> 00:26:29,450
He trusted you and you abused that trust.
佢信任你，但你濫用咗呢份信任。

220
00:26:30,860 --> 00:26:33,140
Linen closet, top shelf.
床單櫃，最頂嗰層。

221
00:26:33,740 --> 00:26:37,580
Was that blanket here... on the floor? Were you and Dylan under it?
張氈之前係咪喺地下？你同Dylan係咪喺氈下面？

222
00:26:49,040 --> 00:26:50,030
It's going to be okay.
冇事㗎。

223
00:26:50,660 --> 00:26:51,830
That's it. That's it.
係咁。係咁。

224
00:26:53,720 --> 00:26:54,860
That's it. That's it.
係咁。係咁。

225
00:26:55,788 --> 00:26:58,820
( grunts ) STOKES: He was a 14-year-old kid.
（悶哼聲）STOKES：佢係個14歲細路。

226
00:27:01,160 --> 00:27:30,290
What's the matter with you? He resisted; you persisted. Then what? Look, I don't know the basis of your allegations but I have never crossed the line with a patient. That's not what your rap sheet says. "Rap sheet"? Sex with an underage patient. I was a resident. He was 17. We were in... Look, no criminal charges were filed. It should have been expunged from my record. It doesn't make you any less guilty. Lady, I'm not a saint but I am not a killer or a child molester.
你搞咩呀？佢反抗，你仲繼續。跟住呢？我唔知你指控嘅根據係咩，但我從來冇同病人越界。你嘅案底唔係咁講喎。「案底」？同未成年病人發生性行為。我當時係實習醫生，佢17歲，我哋係... 冇刑事起訴，應該已經從我嘅紀錄刪除。但呢樣嘢唔代表你冇罪。小姐，我唔係聖人，但我唔係殺人犯或者孌童癖。

227
00:27:30,800 --> 00:27:36,380
Dylan Buckley was an epileptic. He had a seizure. He hit his head.
Dylan Buckley有癲癇症，佢發作撞親頭。

228
00:27:36,950 --> 00:27:40,490
That's the truth. You don't like it, you can leave.
呢個係真相，你唔鍾意可以走。

229
00:27:42,230 --> 00:27:44,120
We got what we came here for.
我哋要嘅嘢已經到手。

230
00:27:48,740 --> 00:27:51,200
What's going on with you? I'm on a case.
你做緊咩？我喺度查案。

231
00:27:51,410 --> 00:27:52,880
We're on a case.
我哋一齊查案。

232
00:27:53,390 --> 00:27:54,320
Right.
係。

233
00:28:11,660 --> 00:28:13,070
Hey, is that from the deli?
喂，係咪熟食店嗰啲？

234
00:28:13,400 --> 00:28:16,550
Egg salad sandwich. You want half? No. Can I have your pickle?
蛋沙律三文治。你要一半？唔要。我可唔可以要你嘅酸瓜？

235
00:28:16,790 --> 00:28:17,480
Yeah.
好。

236
00:28:20,510 --> 00:28:21,530
You can have it.
俾你啦。

237
00:28:23,180 --> 00:28:24,260
Oh, that's a nice one.
嘩，呢條幾靚。

238
00:28:41,395 --> 00:28:47,390
( buzzing ) You turned my pickle into a light bulb. I'm electrocuting it. You sure are.
（滋滋聲）你將我條酸瓜變咗燈膽。我喺度電佢。你係呀。

239
00:28:48,170 --> 00:28:49,550
That would explain that smell.
咁就解釋到陣味。

240
00:28:50,510 --> 00:28:52,340
This is how I cooked my hot dogs in college.
我喺大學就係咁整熱狗。

241
00:28:58,760 --> 00:29:00,410
Check out the burn marks.
睇吓啲燒焦痕跡。

242
00:29:02,180 --> 00:29:04,700
There are none. Just like Valenti's body.
冇燒焦痕跡，同Valenti嘅屍體一樣。

243
00:29:04,970 --> 00:29:16,712
No evidence of electrocution. Pickles are high in sodium content. And sodium is conductive, just like iron. Normally, the flow of electricity through a body generates heat. ( crackling and buzzing )
冇觸電證據。酸瓜鈉含量高，鈉同鐵一樣導電。正常情況下，電流通過身體會產生熱力。（噼啪聲同滋滋聲）

244
00:29:22,760 --> 00:29:25,370
Burn marks are the physical evidence of that heat.
燒焦痕跡就係熱力嘅物理證據。

245
00:29:25,610 --> 00:29:32,270
But... if the body offers no resistance to the flow of electricity-- no heat, no burn marks.
但如果身體冇對電流產生阻力，就冇熱力，冇燒焦痕跡。

246
00:29:32,510 --> 00:29:42,500
Roger Valenti's body offered up no resistance because of the excess iron in his blood. The iron conducted the electricity. Making his body one big wire-- path to ground.
Roger Valenti嘅身體因為血液含鐵量過高而冇阻力。鐵導電，令佢嘅身體變成一條大電線，直接接地。

247
00:29:43,130 --> 00:29:49,820
In through his hand from the drill; out through the nail in the boot. No burn marks, but he was still electrocuted.
電從佢隻手嘅電鑽入，從靴嘅釘出，冇燒焦痕跡，但佢仍然被電死。

248
00:29:55,676 --> 00:29:58,979
( crackling and hissing )
（噼啪聲同嘶嘶聲）

249
00:30:08,000 --> 00:30:09,950
So, you've just proved murder.
所以你證明咗係謀殺。

250
00:30:10,850 --> 00:30:13,220
I wouldn't break out that champagne just yet.
我唔會咁快開香檳。

251
00:30:14,030 --> 00:30:17,180
Don't go shooting the messenger. Thumbprint from the nail.
唔好怪傳話嘅人。嗰條釘上面有指紋。

252
00:30:19,550 --> 00:30:54,080
SHERIFF: Bob Harris's prints were not on the murder weapon. Is that what you're telling me? They were not on the nail. You see, I think that someone stuck a nail in the victim's boot and it evidently wasn't Bob Harris. In other words, you made a suspect out of an innocent man. Obviously, that wasn't my intent. Oh, good. Then maybe you'll want to bring that up in the newspaper article. What are you talking about? What newspaper article? The one I'm arranging for your public apology. I'm not making an apology. Oh, yes, you are. You don't go after a friend of mine sully his reputation and then walk away. Actions have consequences, Gil. Even yours.
SHERIFF：Bob Harris嘅指紋唔喺兇器上面。你係咪話我知？唔喺條釘上面。我覺得有人將釘插入受害者隻靴，明顯唔係Bob Harris。換句話講，你冤枉咗一個無辜嘅人。明顯唔係我嘅意圖。哦，好。咁你可能要喺報紙文章上面講清楚。你講咩？咩報紙文章？我準備緊要你公開道歉嘅文章。我唔會道歉。哦，你會㗎。你搞我朋友，毀佢聲譽，然後想走人？做咗就要承擔後果，Gil，就算你都一樣。

253
00:31:14,570 --> 00:31:20,420
I heard the Sheriff chewed you a new one. You get my message? Yeah, you want me to check out your "Deep Throat?"
我聽聞警長鬧到你七彩。你收到我訊息未？係，你想我查吓你嗰個「深喉」？

254
00:31:23,450 --> 00:31:37,130
Well, that was fast. Ian Wolf Union of Electrical Workers, Local 37. He wanted to make sure that I stayed on Harris for the murder of Roger Valenti. Doesn't that tell you something? I told him to talk to you. I'll check out the guy.
咁快？Ian Wolf，電工工會Local 37。佢想確保我繼續針對Harris查Roger Valenti嘅謀殺案。呢樣嘢唔係話俾你聽咩？我叫佢搵你傾。我會查吓呢個人。

255
00:31:41,120 --> 00:31:47,240
Gil, why do you do this to yourself? What? The guy's dead. It could have been suicide, accident.
Gil，你做咩要咁對自己？咩呀？個死人已經死咗，可能係自殺或者意外。

256
00:31:48,080 --> 00:31:51,950
But you've always got to push it. Just like any other case. You know what I think?
但你成日都要追根究底，同其他案件一樣。你知我點諗？

257
00:31:52,910 --> 00:31:54,020
Adrenaline.
腎上腺素。

258
00:31:54,230 --> 00:31:55,670
You need the rush.
你需要嗰種刺激。

259
00:31:57,050 --> 00:31:58,070
But that's just me.
不過呢個只係我嘅諗法。

260
00:32:55,100 --> 00:32:56,450
STOKES. Okay.
STOKES。好。

261
00:32:57,080 --> 00:32:58,790
Thank you, David. No sweat.
唔該David。唔使客氣。

262
00:32:59,840 --> 00:33:01,310
Hey, he asked for it.
喂，佢自找嘅。

263
00:33:03,320 --> 00:33:06,740
How many swabs does it take to process a blanket? I'm thorough.
處理一張氈要用幾多支棉花棒？我好仔細㗎。

264
00:33:07,010 --> 00:33:14,600
The lab tested Dylan Buckley's blood for creatine kinase which would be elevated post-seizure... ...but Dylan Buckley's levels were normal.
化驗室驗咗Dylan Buckley嘅血，睇肌酸激酶，癲癇發作後會升高... 但Dylan Buckley嘅水平正常。

265
00:33:15,050 --> 00:33:17,060
I just got my own copy of the report.
我啱啱收到自己嗰份報告。

266
00:33:17,540 --> 00:33:19,340
Dr. Sapien lied.
Dr. Sapien講大話。

267
00:33:19,610 --> 00:33:22,790
You're racing me, Nick. We're driving the same car.
你同我鬥快，Nick。我哋揸緊同一架車。

268
00:33:23,570 --> 00:33:24,350
Nick!
Nick！

269
00:33:26,150 --> 00:33:28,970
Nick, I'll have you removed from the case.
Nick，我會撤銷你查呢單案。

270
00:33:34,040 --> 00:33:37,160
You're confronting suspects before the evidence is processed.
你喺證據未處理好之前就去質問疑犯。

271
00:33:37,700 --> 00:33:40,010
You're flying solo, cutting me out.
你單獨行動，唔理我。

272
00:33:41,720 --> 00:33:42,800
What's going on?
發生咩事？

273
00:33:44,840 --> 00:33:45,890
Okay.
好。

274
00:33:47,750 --> 00:33:51,800
There are some people you're supposed to be able to trust, you know?
有啲人你應該可以信任，你明唔明？

275
00:33:54,740 --> 00:33:58,640
I was nine. And she was a last-minute baby-sitter.
我當時九歲，佢係臨時保姆。

276
00:34:02,390 --> 00:34:09,530
All I can remember doing afterwards is sitting in my room in the dark, staring at the door waiting for my mom to get home.
我之後淨係記得自己坐喺黑麻麻嘅房入面，望住道門等阿媽返嚟。

277
00:34:14,449 --> 00:34:16,219
But I've never told anyone before.
但我從來冇同人講過。

278
00:34:23,389 --> 00:34:24,380
I'm sorry.
對唔住。

279
00:34:26,090 --> 00:34:27,800
It's what makes a person, I guess.
我諗呢啲嘢就係塑造一個人嘅嘢。

280
00:34:31,520 --> 00:34:32,689
I'm sorry, Catherine.
對唔住，Catherine。

281
00:34:38,420 --> 00:34:45,139
You checked me out. So what? Worst thing I've done is get a speeding ticket. And take a pipe to Roger Valenti's head four days before he died.
你查過我？咁又點？我做過最衰嘅嘢就係超速收告票，同埋喺Roger Valenti死前四日用鐵通扑佢個頭。

282
00:34:45,739 --> 00:34:53,840
No, it wasn't on the foreman's report. Valenti's widow told me. It's a work site. Guys get in beefs all the time. But this guy died and Bob Harris had nothing to do with it.
唔係，呢樣冇喺管工報告度。Valenti嘅遺孀話我知。工地成日都有男人爭執。但呢個人死咗，Bob Harris同件事冇關。

283
00:34:54,440 --> 00:34:59,030
Despite your efforts to make it seem that way. Look, I'm n saying another word till I talk to a union lawyer.
雖然你好努力想做到好似係咁。我唔會再講嘢，等我同工會律師傾完先。

284
00:34:59,600 --> 00:35:01,910
I pay my dues and these guys play hardball.
我交會費，呢班人玩得好狠。

285
00:35:10,460 --> 00:35:11,660
He's guilty.
佢有罪。

286
00:35:12,320 --> 00:35:14,120
Let's not make the same mistake twice.
我哋唔好重複犯同一個錯。

287
00:35:14,960 --> 00:35:22,820
SANDERS: FYI. 3O swabs in six hours? Not realistic, all right? Even for me. Come on, Greg, I thought you liked a challenge. What are we looking at here?
SANDERS：講你知。六個鐘頭用30支棉花棒？唔現實，好冇？就算係我都唔得。Greg，我以為你鍾意挑戰。我哋睇緊咩？

288
00:35:23,270 --> 00:35:34,940
Lots and lots of epithelials. There were skin cells shed all over the blanket. Dylan Buckley's. Dr. Sapien's. You're two-thirds of the way there. I also isolated a set of cells from another individual. Identity unknown.
好多好多上皮細胞。張氈上面有好多脫落嘅皮膚細胞。Dylan Buckley嘅，Dr. Sapien嘅。你已經完成咗三分二。我仲分離咗另一個人嘅細胞，身份不明。

289
00:35:36,560 --> 00:35:39,830
But when it's important to Nick here, I push further.
但既然對Nick咁重要，我就再查深啲。

290
00:35:40,160 --> 00:35:42,890
Seven of the 13 markers matched your dead kid.
13個標記有7個同你個死咗嘅細路吻合。

291
00:35:43,370 --> 00:35:51,320
Familial DNA. Father's dead, means we're looking at Mom. Naked kid under a blanket at his shrink's late at night and his mother's there.
家族DNA。老豆死咗，即係我哋要睇阿媽。夜晚喺心理醫生屋企，個細路淨係著底衫褲喺氈下面，佢阿媽仲喺度。

292
00:35:51,560 --> 00:35:54,530
Yeah, your case just entered a whole new dimension of weird.
係，你單案進入咗全新嘅奇怪層次。

293
00:36:04,190 --> 00:36:18,980
Where's Mandy? She's cross-eyed from running our partial. I didn't want to lose any time, so I took over. The database is 70,000. It could still take a while. What if I narrowed the scope? To one. We got a suspect? Ian Wolf. Like the animal not the authors.
Mandy喺邊？佢睇到眼都花咗，我唔想浪費時間，所以接手。資料庫有七萬個，可能仲要啲時間。如果我縮窄範圍呢？縮到一個。我哋有疑犯？Ian Wolf。係動物嗰個Wolf，唔係作者嗰個。

294
00:36:30,950 --> 00:36:38,660
Partial overlay. Perfect match. Now we've just got to place him at the crime scene. Warrick's on it. I got a warrant for his tool belt metal cutters included.
部分重疊，完美吻合。我哋而家要證明佢喺案發現場。Warrick喺度做緊。我攞咗搜查令搜佢嘅工具帶，包括剪鉗。

295
00:36:46,670 --> 00:36:47,300
Doc?
醫生？

296
00:36:48,050 --> 00:36:54,140
The kid in his underwear-- tell us about the Y-incision. Leftovers from my anniversary dinner. Congratulations. Thanks.
個著底衫褲嘅細路，講吓Y形切口。我結婚周年晚餐嘅剩菜。恭喜。唔該。

297
00:36:54,710 --> 00:37:04,430
Same tan fibers I found on the outside I found on the inside. Mouth, nasal passages, both lungs. He was wrapped in that blanket. Mm-hmm. Head-to-toe.
我喺外面搵到嘅啡色纖維，喺入面都搵到。口、鼻腔、兩個肺。佢俾人用張氈包住。係，由頭包到落腳。

298
00:37:10,910 --> 00:37:13,850
Mrs. Buckley, we know that your son didn't have a seizure.
Buckley太太，我哋知道你個仔冇癲癇發作。

299
00:37:14,120 --> 00:37:26,030
We also know that you were at Dr. Sapien's house with Dylan the night that he died. He was in his underwear wrapped in a blanket fighting for every breath. I loved my son.
我哋亦知道佢死嗰晚你同Dylan喺Dr. Sapien屋企。佢淨係著底衫褲俾人用氈包住，搏命呼吸。我愛我個仔。

300
00:37:27,290 --> 00:37:28,850
That's what every parent says.
個個父母都咁講。

301
00:37:30,620 --> 00:37:35,120
This... This was therapy. I had tried everything else.
呢個... 呢個係治療。我試過晒所有方法。

302
00:37:35,390 --> 00:37:50,000
Taken him to so many specialists. But I couldn't reach him. So we... We tried the... We... I have to tell them.
帶佢睇過好多專家，但我冇辦法同佢溝通。所以我哋... 我哋試咗... 我... 我要話俾佢哋知。

303
00:37:54,590 --> 00:37:56,180
It's called rebirthing.
呢個叫重生療法。

304
00:37:57,170 --> 00:38:11,660
Rebirthing? It's a technique used to treat extreme behavioral disorders. Idea is to turn back the clock. Wipe the slate clean. Allow the child to rebond with his mother. WILLOWS: What is the blanket for? It represents the birth canal.
重生療法？係一種治療極端行為障礙嘅技術。概念係將時間倒轉，重新開始，等個細路同阿媽重新建立聯繫。WILLOWS：張氈係做咩？代表產道。

305
00:38:14,480 --> 00:38:22,820
So you wrapped Dylan up... ...beat the hell out of him and hocus-pocus, he's supposed to love you again?
所以你哋包住Dylan... 打到佢死吓死吓，然後變吓魔術，佢就會重新愛你？

306
00:38:23,630 --> 00:38:44,120
Rebirthing may not be a recognized therapeutic procedure, but it's not illegal. Last time I checked, murder is. I begged her to do it. SAPIEN: All other methods of therapy had failed. Dylan was becoming more belligerent, withdrawn, even dangerous. I just wanted my son to love me. That's all. Dylan was a willing participant. He was 14.
重生療法可能唔係公認嘅治療程序，但唔犯法。我最後一次睇，謀殺係犯法㗎。我叫佢做嘅。SAPIEN：所有其他治療方法都失敗。Dylan變得愈來愈好鬥、退縮，甚至危險。我只係想我個仔愛我，就係咁簡單。Dylan係自願參與嘅。佢得14歲。

307
00:38:44,810 --> 00:38:48,050
DR. SAPIEN: I instructed Dylan to lie down on the floor.
DR. SAPIEN：我叫Dylan瞓喺地下。

308
00:38:48,980 --> 00:38:50,120
In a fetal position.
用胎兒姿勢。

309
00:38:50,540 --> 00:38:56,000
As part of the process I asked him if he wanted to be reborn to his mother. He said yes.
作為過程一部分，我問佢想唔想俾阿媽重生，佢話想。

310
00:38:56,540 --> 00:38:58,370
Now we're going to close the womb.
我哋而家要閂埋子宮。

311
00:39:01,220 --> 00:39:02,009
And twist it.
扭實佢。

312
00:39:03,920 --> 00:39:05,720
So, then what happened?
跟住發生咩事？

313
00:39:06,680 --> 00:39:13,700
Things got out of hand? He changed his mind? WILLOWS: Somewhere in the middle of an angora birth canal? It is time to be reborn.
失控？佢改變主意？WILLOWS：喺安哥拉羊毛產道中間？係時候重生喇。

314
00:39:14,690 --> 00:39:16,820
That's it, Dylan. Push harder, push harder!
係咁，Dylan，用力啲，用力啲！

315
00:39:17,540 --> 00:39:18,230
That's it. Try again.
係咁，再試過。

316
00:39:19,730 --> 00:39:32,780
A little harder, come on. Mom, stop it! I can't breathe! Push hard. Mom, please just stop. Do you want to be reborn or stay in there and die? Quit pushing on me, please! Mom, please, Iwat this to stop. Maybe we should. No, this is what happens.
大力啲，嚟啦。媽咪，停呀！我抖唔到氣！用力推。媽咪，求吓你停。你想重生定係留喺入面死？唔好再壓住我，求吓你！媽咪，我想停。或者我哋應該... 唔得，呢個係正常過程。

317
00:39:33,170 --> 00:39:36,830
We can't stop now. Trust me. This is a normal response.
我哋唔可以停。信我，呢個係正常反應。

318
00:39:37,970 --> 00:39:43,550
I thought it was part of the process. It is. She told me that that's what he was supposed to say.
我以為係過程一部分。係。佢話俾我聽呢啲係佢應該講嘅嘢。

319
00:39:43,820 --> 00:39:47,450
That babies don't want That's right. to come out. That's right. That that's why it's such an ordeal for the woman.
BB唔想出嚟。冇錯。所以對女人嚟講咁辛苦。

320
00:39:52,670 --> 00:39:55,520
So you pushed on him like a mother in labor?
所以你哋好似產婦咁壓佢？

321
00:39:57,170 --> 00:40:00,680
Come on. Push harder. No, Mom, I can't breathe!
嚟啦，用力啲。唔好，媽咪，我抖唔到氣！

322
00:40:00,929 --> 00:40:06,230
( Dylan groaning ) Push harder! ( groaning ) That's it. ( groaning ) Okay.
（Dylan呻吟聲）用力啲！（呻吟聲）係咁。（呻吟聲）好。

323
00:40:15,500 --> 00:40:16,040
Honey?
親愛嘅？

324
00:40:17,502 --> 00:40:19,370
Dylan? Honey?
Dylan？親愛嘅？

325
00:40:23,510 --> 00:40:26,930
When we opened the blanket, his eyes were closed.
我哋打開張氈嗰陣，佢對眼係閂埋嘅。

326
00:40:27,470 --> 00:40:30,050
I thought he was pretending to be asleep.
我以為佢扮瞓覺。

327
00:40:35,900 --> 00:40:38,810
So much for your... therapy.
你嘅... 治療都幾好。

328
00:40:43,074 --> 00:40:45,010
Excuse me.
唔該。

329
00:40:51,116 --> 00:40:57,170
( door closes ) And that's why we tried to hide it. We knew you wouldn't understand.
（門關上）所以我哋先想隱瞞。我哋知道你哋唔會明。

330
00:41:14,420 --> 00:41:17,450
Twin moons of Venus. Overlap to one.
金星嘅雙月，重疊成一個。

331
00:41:20,240 --> 00:41:21,680
Striations match.
條紋吻合。

332
00:41:22,460 --> 00:41:30,770
SIDLE: Wolf stuck a nail in Valenti's boot compromised the drill and cut the grounding prong with his own cutters. This seems like a lot of work to kill a guy. Not for an electrician.
SIDLE：Wolf將釘插入Valenti隻靴，整壞咗電鑽，再用自己嘅剪鉗剪咗接地腳。殺一個人要做咁多嘢，好似好多功夫。但對電工嚟講唔係。

333
00:41:31,070 --> 00:41:32,450
I'm going to find Brass.
我去搵Brass。

334
00:41:33,050 --> 00:41:33,200
Hey, Griss.
喂，Griss。

335
00:41:34,130 --> 00:41:38,990
I think I can speak for both of us when I say I'm sorry that we let you down. We quit before we should have.
我想代表我哋兩個講聲對唔住，我哋令你失望。我哋太早放棄。

336
00:41:39,770 --> 00:41:41,330
Yeah, you did.
係，你哋係。

337
00:41:47,277 --> 00:41:50,347
( hammering and drilling )
（鎚打同鑽孔聲）

338
00:41:54,920 --> 00:41:55,910
Mr. Wolf.
Wolf先生。

339
00:41:56,810 --> 00:41:58,370
We got you for murder.
我哋拉你謀殺。

340
00:41:59,270 --> 00:42:03,680
Premeditated. You know this from my cutters? They're just part of the story.
有預謀。你係咪從我嘅剪鉗知道？佢哋只係故事一部分。

341
00:42:07,220 --> 00:42:10,910
GRISSOM: You spiked Roger's boot with the nail compromised the insulation.
GRISSOM：你將釘插入Roger隻靴，破壞咗絕緣。

342
00:42:11,840 --> 00:42:14,420
You reversed the polarity in his drill.
你調轉咗佢電鑽嘅極性。

343
00:42:14,810 --> 00:42:20,450
You cut the grounding prong, planted evidence... and killed a man.
你剪咗接地腳，栽種證據... 殺咗一個人。

344
00:42:26,978 --> 00:42:30,548
( electrical charges buzzing )
（電流滋滋聲）

345
00:42:34,610 --> 00:42:37,980
You're under arrest. ( handcuffs clicking )
你被捕。（手銬咔嚓聲）

346
00:42:45,770 --> 00:42:46,490
SHERIFF: Grissom.
SHERIFF：Grissom。

347
00:42:49,310 --> 00:42:50,300
It's all you, man.
全靠你，老友。

348
00:42:56,270 --> 00:42:56,960
Sheriff.
警長。

349
00:42:57,740 --> 00:42:59,390
Well, you got the bad apple.
你捉到個壞蛋。

350
00:43:00,440 --> 00:43:01,370
Yeah, how about that?
係，點睇？

351
00:43:01,640 --> 00:43:03,770
Just in time for my big public apology.
啱啱好趕上我嘅大型公開道歉。

352
00:43:04,160 --> 00:43:07,250
I may be changing the tenor of that piece somewhat.
我可能會改吓篇文章嘅調子。

353
00:43:07,610 --> 00:43:11,060
You won't be the goat but you won't be the hero, either.
你唔會做代罪羔羊，但都唔會做英雄。

354
00:43:11,780 --> 00:43:16,730
Good. I'll leave that to you. That's why we will continue to work well together.
好，呢啲留俾你。所以我哋會繼續合作愉快。

355
00:43:20,000 --> 00:43:20,660
Grissom.
Grissom。

356
00:43:29,710 --> 00:43:33,380
Captioning sponsored by PARAMOUNT PICTURES gether.
字幕由PARAMOUNT PICTURES贊助
